„Begeisterung wird transportiert“

Andy Köpke, Bundestorwarttrainer der Deutschen Fußball-Nationalmannschaft und früher selbst Welttorhüter sowie Europa- und Weltmeister versteht es, sein Publikum bei Firmenvorträgen und Management-Seminaren zu begeistern und zu neuen Gedanken hinsichtlich Motivation, Führung und Ziele erreichen anzuregen. Für Veranstaltungen mit internationaler Beteiligung empfehlen wir unseren Kunden deja communications support, weil Herr Deja genau diese Begeisterung transportiert und sich dank seiner intensiven Vorarbeit mit dem Thema und den Zielen des Gastvortrages identifiziert. Die positiven Rückmeldungen, die wir von unseren Kunden (wie Siemens, Porsche und anderen) erhalten, geben uns mit unserer Empfehlung recht.
Sven Ehricht
EHRICHT & KÜHN 
Management Andy Köpke
www.andy-koepke.com/de/

„... eine Bereicherung“

„Hoch professionell; anders lässt sich die Dolmetscherqualität von Frank Deja nicht beschreiben.
Wegen seiner Belastbarkeit, Souveranität und inhaltlich extrem guten Dolmetscherqualität ist Herr Deja eine Bereicherung für jeden Einsatz hier bei RTL.“
Peter Klöppel, RTL
www.rtl.de

„... absolut professionell und flexibel ..."

„Frank Deja hat uns in einem schwierigen Vertragsgespräch absolut professionell und flexibel unterstützt und dadurch einen Teil dazu beigetragen, dass die Gespräche im Rahmen der Verpflichtung eines französischen Profi-Spielers sehr positiv und schließlich auch erfolgreich verlaufen sind.“
Frank Ditgens-Pädagogischer Leiter Bayer 04 Leverkusen
www.bayer04.de

„... mit höchster Professionalität“

Herr Deja überzeugt durch einen kompetenten wie versierten Auftritt - dies gilt für die Simultanübersetzung wie die Vorbereitung.
Die zahlreichen Veranstaltungen begleitet Herr Deja mit höchster Professionalität, weshalb er ein fester Bestandteil unserer Veranstaltungsdurchführung geworden ist.
Tamara Tripp, Leiterin Reise- und Veranstaltungsmanagement | CiV Versicherungen
www.proactiv.de

‘... Expertise and flexibility...effective and fun ...’

‘One of the first things I did when I came to Germany was to look for a translation service. Fortunately, I found Frank and his team.
Their expertise and flexibility are tremendous and help bridge the gap between different speakers to ensure communication is effective and fun.
I would highly recommend Frank.’

Susan Harnett
CEO Citibank Deutschland
(Business Manager Citibank Privatkunden AG & Co. KGaA)

www.targobank.de

“... great ability to adapt and anticipate the needs of his customer ...”

“We have used Frank Deja translation services for many years and have been continuosly satisfied. Frank goes beyond the normal role of a translator, integrating well with the team and grasping the business philosophy of his customer. Great ability to adapt and anticipate the needs of his customer.”

Charles Belouin
Press Relations & Communications
EAME Marketing Division
Caterpillar S.A.R.L.

www.caterpillar.com

“... masterly translation ... right at the top of my list ...”

“I spoke at a break-neck speed, using a syntax and polycultural, hybrid vocabulary which I partly improvised; Frank was only permitted to translate me at 10 minute intervals. It was revelatory to observe his centredness and calm as he reproduced all this into the equivalent but German vernacular. Later, he capped this with a masterly, TRILINGUAL simultaneous interpretation equally respectful of idiom. At the reception after I had the unique experience of hearing and receiving comments marvelling at Frank’s astonishing exertions. Secretly I feel that the German and French-speaking audience heard me better in their languages than in the original English! At any rate, Frank’s work on that occasion ranks right at the top of my list - which stretches over 20 years.”

aladin

Adviser on Culture, Media and Sport to the Mayor of London.
Vice Chair, Cultural Strategy Group, Greater London Authority
Founder of alkhemi.com

e-mail: office@alkhemi.com
www.alkhemi.com

“... marvelous communication support ...”

“Frank Deja is a responsive and helpful person with exceptional skill in simultaneous translation. He has provided Orica staff with marvelous communication support on numerous occasions over more than one year as we negotiated to acquire the commercial explosives business of Dynamit Nobel AG and then to communicate widely with our employees after the acquisition. I have no hesitation in recommending Frank to people who require these services.”

Darrell Williams Business Development Manager, Orica Explosives

www.orica.com

“... souverän, sachlich, stressfest ...”

“Für Frank Deja stehen die großen 3 S des Dolmetschens: Souverän, sachlich, stressfest. Der Mann ist eine echte Bank in der Dolmetscher-Kabine.”

Wolfram Kons

www.rtl.de/rtlworld.html
->News & Wetter-> Magazine-> Punkt Neun-> Moderatoren

“... hohe sprachliche, professionelle Kompetenz und flexible Sensibilität ...”

“In den Bereichen Marketing/Consumertrends und Trendforschung stellen international Vortragende und Audience einen gleichermassen hohen Anspruch an inhaltliche Kompetenz sowie Kommunikation und Präsentation. Einem Anspruch, den wir nicht nur mit unseren Publikationen, sondern auch mit Seminaren und Vorträgen gerecht werden - Für die authentische Übertragung in die deutsche oder englische Sprache haben wir uns immer wieder für Fank Deja entschieden. Ein “interpreter” im wahrsten Sinne des Wortes. Frank Deja schlüpft in die Rolle des Vortragenden und identifiziert sich mit dem Thema in einer Weise, die den Zuhörer die (physische) Anwesenheit eines “Übersetzers” vergessen lässt. Im Hinblick darauf, dass bei unseren Veranstaltungen der Grat zwischen Vortrag und Performance oft sehr schmal ist, ein sehr wichtiger Faktor. Die hohe sprachliche, professionelle Kompetenz und die flexible Sensibilität im Umgang damit machen ihn deshalb für uns zum festen Bestandteil internationaler Veranstaltungen.”

Catrin Thielen, mode ... information

www.modeinfo.de

“... qualité et précision ... fiabilité et convivialité ...”

“En 1987, la Mairie de Paris a conclu avec le Sénat de Berlin un accord d’amitié qui a été reconduit en 1997. Ces accords portaient notamment sur l’organisation de séminaires dans le domaine de l’urbanisme.

Onze séminaires de deux ou trois jours ont depuis été organisés alternativement à Paris et à Berlin, réunissant principalement des élus, des fonctionnaires et des professionnels publics et privés de l’aménagement et de la construction.

Frank Deja a assuré la traduction de l’intégralité de ces séminaires, tant à Berlin qu’à Paris.

Chaque fois la qualité et la précision de ses interventions ont été particulièrement appréciées des participants, de même que sa totale disponibilité. Très vite les organisateurs berlinois comme parisiens ont considéré qu’il faisait partie du noyau dur des participants et que l’organisation de ces séminaires sans son assistance perdrait beaucoup en fiabilité et en convivialité. Ils ont donc fait systématiquement appel à ses compétences et le feront encore pour le prochain séminaire qui aura lieu à Paris en octobre 2002.”

Catherine Barbé
Directrice de l’urbanisme de la Mairie de Paris

www.paris-france.org

“... fulminant in Sprache und Ausdruck ...”

Hohe sprachliche Kompetenz und Professionalität setzen wir bei einem Simultandolmetscher voraus. Aber welche Überraschung, Frank Deja zum erstenmal in der Kabine zu erleben! Fulminant in Sprache und Ausdruck, charismatisch die Stimme, sympathisch der Auftritt - was will man mehr? Außer größeren Kabinenfenstern...

Marina Hemmersbach
Projektleitung Event, Sky Promotion

‘... gelungene Leistung ...’

Im Namen des Projektteams der VOK DAMS GRUPPE danken wir Ihnen herzlich für die engagierte Unterstützung und die erfolgreiche Zusammenarbeit zum Microsoft Office Launch 2003 in Wiesbaden. Ein herzliches Dankeschön für Ihre gelungene Leistung vor Ort!
Sie haben dazu beigetragen, dass die Veranstaltung für die Microsoft Deutschland GmbH zu einem vollen Erfolg wurde.

Oliver Wurch
VOK DAMS GRUPPE Gesellschaft für Kommunikation mbh

www.vokdams.de

‘... effektiv und überzeugend ...’

Frank Deja und sein Team zeichnen sich durch schnelles, effektives, überzeugendes und souveränes Arbeiten aus. Ich würde eine Zusammenarbeit jederzeit wiederholen. Durch seine Übersetzungen werden Sprachbarrieren reduziert und das Gesagte wird verdeutlicht und verstärkt.

Ulrich Jordan
Personalvorstand Citibank Privatkunden AG & Co. KgaA

www.targobank.de