Interpreters do not simply ‘translate words’, they get the message across to the audience. Like surfers on a wave, they keep riding on the speaker’s stream of thoughts and carry the message right into the target language.

Please get a picture of what I mean:
» Online videos
» Customer testimonials

Please choose from the following service options:
consultation on the preparation of multilingual meetings, press conferences, product presentations, training programs in foreign languages, negotiations with foreign partners ...

simultaneous and consecutive interpreting

Traduction simultanée ou consécutive ?

Traduction simultanée
Traduction orale directe d’un discours ou d’une allocution. Cette technique exigeant un degré élevé de concentration, il importe, dans l’intérêt du client, que deux interprètes se relaient toutes les 20 ou 30 minutes pour garantir le succès et la qualité de la communication.

Échantillons vidéo:

Avantage: Le fil de la communication reste continu, d’autre part cette technique permet une meilleure gestion du temps par rapport à la traduction consécutive.

Inconvénient: Coûts supplémentaires inhérents aux moyens techniques requis par les interprètes (cabine et technique du son) et par les participants (micros et casques).

Argument à considérer: Toute conférence ou assemblée réunissant des partenaires étrangers génère des coûts élevés. La traduction simultanée vous permet une maîtrise optimale de ces coûts par une meilleure gestion du temps.

Nous restons à votre disposition pour définir la technique appropriée à vos besoins et pour considérer, le cas échéant, des solutions alternatives (chuchotage ou interprétariat de liaison).



Traduction consécutive
Traduction orale d’une allocution soit à la fin de celle-ci soit à l’issue de chaque paragraphe.

Échantillons vidéo:

Avantage: N’exige aucun moyen technique particulier, étant la prestation du seul interprète.

Inconvénient: Technique dispendieuse car 30 minutes effectives d’intervention requièrent 60 minutes du budget “temps”. D’autre part, si les sections du discours sont trop longues, avant l’intervention de l’interprète, on risque d’assister à une baisse d’attention de l’auditoire.

Argument à considérer: Lors de formations ou de négociations, la traduction consécutive suscite très souvent une atmosphère vivante, propice au débat, (car délestée de toute technique) et laisse aux participants un temps de réflexion plus long.

Nous restons à votre disposition pour définir la technique appropriée à vos besoins et pour considérer, le cas échéant, des solutions alternatives (chuchotage ou interprétariat de liaison).

Organisation d’équipes d’interprètes pour toutes les combinaisons linguistiques usuelles

Fourniture de matériel de conférence. Sur demande, organisation complète.